Tuesday, May 11, 2010

Irish slang

Esistono in ogni lingua delle espressioni dialettali e non che in Inglese vengono definite sotto il termine "slang", utilizzate in discussioni informali, da giovani e non. A volte la difficoltà di comunicazione in Inglese dipendono anche dall'utilizzo di espressioni locali di un paese o di un'area del paese in cui ci si trova da parte del nostro interlocutore. Queste espressioni possono essere grammaticalmente corrette, ma non riportate nei nostri libri di scuola, o pure espressioni dialettali miste a termini non ufficiali
che non seguono le normali regole grammaticali, ovvero slang.

Vi sono vari siti web da utilizzare come fonti di ricerca, questo post vuole essere un semplice spunto di riflessione umoristica. Il contatto con gli irlandesi per oltre quattro anni ha arricchito il mio lessico con queste espressioni, alcune delle quali sono colorite, forti ed utili, una volta raggiunto un buon livello di conoscenza della lingua inglese, per socializzare. Che sia chiaro, non sono termini ed espressioni consigliati sul posto di lavoro, almeno all'inizio quando non si ha confidenza con i colleghi e questa non è una lezione di inglese!

Soffermandoci sull'aspetto puramente umoristico e piccante del tema, propongo una lista di espressione tipiche irlandesi, con traduzione in inglese e l'espressione più vicina in italiano dove non si oltrepassi l'accettabile livello di volgarità. Qualora il limite venga superato, lascerò alla vostra immaginazione il lavoro di interpretazione, non dovrebbe essere difficile.

Premetto che non si intende offendere nessuno, lo spirito di questa discussione è puramente goliardico.

Alcune di queste espressioni sono utilizzate anche in altri paesi, altre sono locali e spesso conosciute solo in alcune contee irlandesi.

  • A pain in me gee ("mi ghii") -    N/A                       - Una rottura di palle
  • Pain in the swiss                 - A pain in the ass     - Una rottura di palle (swiss da "swiss roll")
  • Eat me meat                         - Eat my meat       - .......
  • Eat me bollox                         - Tralasciamo...
  • Mickey money                     -  Child benefit       - Sussidio per le madri single
  • Bite the back of my bollox - Stop bothering me - Non rompere le palle
  • Gobshite                              - Idiot                         - Idiota
  • I don't give a shite                - I don't care             - Non mi importa
  • I don't give a flying fuck      - I don't care             - Non mi importa
  • Hit and miss                          - To piss                    - Urinare
  • Cake hole                               - .............                - Buco del .............
  • Bleadin' deadly                       - Brilliant                - Wow!
  • Dig in the grave                     - Shave                   - Radersi
  • Pog ma hole                            - Kiss my ass         - Baciami il ....
  • Culchie                                     - Country Boy or Girl - Ragazzo/a di campagnia
  • Dry shite                                  - A dull, boring person - Un tipo noioso
  • Dry your arse                          - Shut up and stop acting like a child - Chiudi il becco e smettila di comportarti come un bambino
  • Wipe that brown of your mouth, you're talking shite - Si capisce, meglio tralasciare
  • Frozen fanny                        - Woman not giving it easily - Si capisce....
  • Shut your pie hole              - Shut up                               - Taci
  • Fart knocker                        - Uncool person                    - Termine offensivo generico
  • Rubber head                       - Drunk                                  - Persona ubriaca

Vi lascio sperando d'avervi regalato almeno una sana risata. A presto, o se vogliamo restare in tema, "Now back to work you mutha fucka !"

Un sito da visitare: http://www.slang.ie/

E' benvenuto chi voglia contribuire, son sicuro ci siano altre espressioni che non conosco provenienti da altri angoli di quest'isola.

Saluti!

3 comments:

TopGun said...

sei un Dio se capisci i tuoi colleghi quando ti dicono queste cose :D

Mezzos@ngue said...

La lista è infinita. Esistono cosi tante espressioni come dire... folk ;)

Mezzos@ngue said...

Un collega mi ha svelato questa frase

"up the dundrum no harm is done".

Non posso tradurla, è troppo... troppo